No niin, tekstit ilmestyivät täysin väärissä kohtaa esiin. Mitä siis tehdä? Pikaisella googletuksella löytyi mainio ohjelma nimeltä Subtitle Edit (Windowsille). Ohjelma varmasti taipuu paljon muuhunkin, kuin mitä itse käytin, mutta srt-tekstityksien ajoituksen korjaus kävi Subtitle Editillä todella helposti.
Ensiksi otin selvää kuinka paljon tekstitykset olivat väärin ajoitettu, yksinkertaisesti katsomalla ohjelmaa ja viivettä milloin tekstitys puhutusta asiasta ilmestyi. Tekstitykset olivat peräti 15 sekuntia myöhässä! Sitten otin selvää mikä on videon kuvataajuus (FPS, frames per second), se pitää luonnollisesti olla oikein valittuna Subtitle Editissä. Videon FPS selviää helposti esim. avaamalla videon MPC-HC ohjelmassa, ja valitsemalla File/Properties. Selvisi että FPS oli 25 ja saman arvon oli Subtitle Edit huomannut, joten kaikki oli ok.
Avasin sitten videon srt-tekstityksen Subtitle Editiin ja valitsin sitten kaikki tekstit näppäimistöllä Ctrl+a (tai valikosta Edit/Select all) ja sitten valikosta Synchronization/Adjust all times (show earlier/later). Sitten muutin tekstien ajoitusta 15 sekuntia aikaisemmaksi ja tallensin srt-tiedoston. Ja kas, tekstit olivat nyt oikein ajastettu videossa.
Kuten sanoin, mainio ilmainen Subtitle Edit vaikuttaa todella monipuoliselta ohjelmalta, johon kannattaa tutustua tekstityksen muokkauksen ollessa tarpeellista. Itse tutustuin toistaiseksi vain tämän Ylen srt-tekstityksen ajoitusvirheen korjauksen osalta, mutta ohjelmalla lienee vain viitsiminen ja opettelu on rajana. Ehdottomasti viikon softa -ainesta.
Btw. | Jos joku ihmettelee miksi haluan suomenkieliset tekstit suomenkieliseen ohjelmaan, johtuu se siitä, että halusin ne tässä tapauksessa siltä varalta jos ohjelmassa käytetään jotain lääketieteellisiä sanoja joita en tunnista kuuntelemalla. Ja joskus suomalaisissa tuotannoissa tekstit ovat ihan paikallaan muutenkin huonon äänentason vuoksi. |
Linkkejä
- Subtitle Edit VideoHelp -sivusto
- Subtitle Edit - kotisivu
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti