lauantai 21. toukokuuta 2011

Noin Novicorp WinToFlash?

Onko kieliä taitamattomalle huonosti suomeksi käännetty käyttöliittymä parempi vaihtoehto, kuin vaikka englanniksi? Tätä tulee pohtineeksi, kun vastaan tulee surkeita suomennoksia. Viimeksi ihmettelin mitä mahtaa tarkoittaa "kauan ahdistaa, heilahdus lähettää", ja nyt tuli vastaan toinen täyttä sekamelskaa oleva ohjelma: WinToFlash.

Itse ohjelmasta minulla ei ole vielä sanottavaa, mutta hei, ihan oikeasti: jos ohjelmaa lähtee kääntämään suomeksi, voisiko olettaa että sitä ei tehtäisi puhtaasti sanakirjan kanssa? Voisiko miniminä olla, että ohjelman toiminnoista edes tajuttaisiin jotain?

Alla esimerkkikuvia, eikä tässä ollut edes kaikki, enempää en vain jaksanut laittaa esille. Idea käännöksen, tai oikeammin väännöksen, tasosta selvinnee jo näistä:


Aika mielenkiintoinen oli tämä EULAkin. Siitä vain lukemaan ja hyväksymään sitten.

Olisiko ohjelman alkuperäinen kieli venäjä, josta on tehty englanninkielinen käännös ja siitä taas suomenkielinen? Niin tai näin, englanninkielinen on yleensä parempi vaihtoehto, sillä termistö sentään on yleensä vakiintunutta ja niiden avulla kielitaidotonkin löytää tietoa/ohjeita netistä.

Edelleen siis toivon: jättäkää kääntämättä jos ette osaa!
(sama vielä muutaman Googlen konekäännöksen jälkeen, jos se menisi paremmin perille: lähteä ilman peliä, jos pystyt!)


Linkkejä

Ei kommentteja: