tiistai 25. toukokuuta 2010

Kauan ahdistaa, heilahdus lähettää

Ymmärrän toki heitä, jotka eivät ymmärrä englantia, että periaatteessa ohjelmia pitää kääntää esim. suomeksi. Mutta ketä palvelee se, että ohjelmat käännetään sanakirjan avulla, tai muuten vain luokattomasti, ja saadaan aikaiseksi sellaista sotkua, josta ei ota mitään selvää?

Alla olevat kuvat ovat Handy Profiles -ohjelmasta, jossa ei valitettavasti saa itse valita kieltä, vaan ohjelma käyttää samaa kieltä kuin puhelimessakin on käytössä, mikäli käännös vain löytyy. Vai pitäisikö sanoa väännös. Mitä ajattelet ao. kuvien toimien tarkoittavan?


Minun oli pakko vaihtaa hetkiseksi koko puhelimen kieli englanniksi, jotta näkisin mistä oikeasti on kysymys. Johan selvisi (kts. oikea vastaus tästä).

Eikä kyseessä todellakaan ole poikkeus, näitä kyllä riittää. Yleensä aina käytän ohjelmia englanniksi juuri siksi, että käännös suomeksi on tehty niin huonosti.

Todellakin, kauan ahdistavat nämä väännökset. Jos ette osaa, älkää kääntäkö.

1 kommentti:

Croft kirjoitti...

On tosiaan säälittävää että jotkin hyvätkin ohjelmat on käännetty niin tökerösti että ei niistä tajua sitten yhtään mitään... :(

Vaikka en itse osaa sujuvasti englantia (puhuminen ei suju ollenkaan eikä pitkien lauseiden muodostus) niin on ahdistanut huonot käännökset sen verran että olen itse tehnyt eräisiin ohjelmiin paljon paremmat käännökset. =)